Потом Гай не раз задумывался над тем, почему они так уверенно сочли себя в безопасности, напрочь позабыв о бдительности, и нашел единственное достойное оправдание — они все действительно здорово вымотались и мечтали поскорее убраться из окрестностей замка, этой обители мрачных чудес и непонятных интриг. Когда впереди возникли неясные очертания всадника, преграждавшего им дорогу, они какое-то время продолжали ехать, словно не замечая его, пока Франческо не вскрикнул и не натянул поводья, останавливая лошадь.
Поспешно оглянувшийся Дугал вполголоса выругался, потянулся за мечом… и медленно опустил руку вниз. Мистрисс Уэстмор еле слышно пробормотала короткую фразу на итальянском — как заподозрил Гай, вовсе не «Господи, спаси и помилуй».
Сзади появились четверо верховых, а к одинокому незнакомцу присоединилось еще трое. Восемь против двоих… ладно, троих, если принимать в расчет Франческо… соотношение сил более чем невыгодное. Вдобавок многое зависит от того, кто эти люди — все-таки отправленная погоня из Ренн-ле-Шато, дорожные грабители или кто-то еще?
— Доброе утро, господа! — отчетливо прозвучал над дорогой веселый и чуточку легкомысленный голос. — Вот мы наконец и встретились. Мое почтение, мистрисс Уэстмор, как поживаете?
— Чтоб тебя на том свете черти припекли к сковородке, — не слишком любезно проворчала Изабель. Всадник подъехал поближе, однако не стремясь оказаться в пределах досягаемости клинков сэра Гисборна и его компаньона. Краем уха Гай различил знакомый натужный скрип, с которым натягивается тетива арбалета, и понял, что им всем лучше оставаться на месте и сохранять хотя бы внешнее спокойствие.
— Взаимно, моя прекрасная леди, — отозвался незнакомец. Теперь компания могла без труда его рассмотреть: молодой человек лет двадцати пяти, светловолосый, в невзрачной темной одежде, обманчиво делающей его похожим на небогатого горожанина. Этому впечатлению явственно противоречили хороший меч на левом бедре, породистый чалый конь и уверенные («Самоуверенные», — мельком отметил Гай) манеры незнакомца. — Поскольку мне не хотелось бы причинять вам лишние неудобства, думаю, вполне обойдемся без унизительного ритуала расставания с оружием. Учтите, мессиры, я полагаюсь на вашу честность. Если вам хочется затеять свалку — по крайней мере, одному из вас просто не терпится — скажите сразу. Уж такое скромное развлечение напоследок я в силах обеспечить.
— Кто это? — не поворачиваясь, чуть слышно спросил Гай у хмуро притихшей девушки. — Похоже, он нас знает…
Ответила не мистрисс Уэстмор, а Дугал, расслышавший вопрос компаньона.
— Его зовут Ральф Джейль, — коротко бросил шотландец. — Угадал?
— Разумеется, разумеется, — бывший придворный канцлера Лоншана отвесил компании глубокий и слегка наигранный поклон. — Он самый, собственной персоной и всегда к вашим услугам. Так вы желаете учинить вульгарную драку или тихо-мирно присоединитесь ко мне и моим друзьям?
Сэр Гай Гисборн и Дугал переглянулись, Мак-Лауд с тоскливым видом пожал плечами.
— Восемь человек, — сквозь зубы пробормотал он. — В холмах наверняка припрятано еще столько же, да вдобавок у них арбалеты. Если мы дернемся, нас нашпигуют стрелами. Он предлагает поговорить… где беседа — там всегда остается шанс выкрутиться. Только как он нас выследил, зар-раза?..
— Мы не в силах отказаться от столь любезного приглашения, — Гай постарался использовать весь отпущенный ему от природы сарказм и тронул коня с места. Позади шевельнулась, скорбно вздохнув, мистрисс Изабель, и послышался тихий голос Франческо, обращавшегося то ли к своей покровительнице, то ли к самому себе. Несмотря на свое незнание итальянского, сэр Гисборн сумел перевести оброненную попутчиком фразу — в своей простоте она весьма походила на латинскую — и невольно вздрогнул от заключенного в ней пугающего смысла.
Мессир Бернардоне сказал: «Il Dio est bono, il Dio est malо», что означало: «Господь бывает добрым, но бывает и жестоким».
Парод (греч.) — вступительная песнь хора перед началом трагедии.
Hibernia (лат.) — Ирландия.
День святого Ремигия или Сен-Реми, «апостола франков», празднуется 1 октября.
Baohan sith (гэльск.) — магическое существо, некогда обитавшее в горах Каледонии (нынешней Шотландии). Чаще всего принимает облик молодой девушки с золотыми волосами, одетой в зеленое платье, под которым скрываются ноги с оленьими или козлиными копытами. Отличается скверным нравом, а также привычкой заманивать к себе в гости запоздалых путников и пить их кровь.
Inquisitio (лат.) — следствие.
Ладно, так и быть (итал.)
Итак (итал.)
Великая крепость (итал.)
Долг, выплата, вклад (итал.)
Разрозненные останки (лат.)
Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» (лат.)
Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» (лат.)
Моя вина (лат.)
Осторожно (итал.)
Древнее название Шотландии.
Что? (итал.)
Идиот (итал.)
Вор (итал.)
Rex Mundi (лат.) — Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.